Eu trago para você uma lista de enigmas em Nahuatl, uma língua indígena com milhares de anos que ainda é falada e estudada nas escolas da América Latina. Atualmente, mais de um milhão e meio de pessoas falam isso no México.
Nahuatl é a língua nativa que existia na América antes da colonização dos espanhóis. À medida que a colonização se espalhou, esta língua foi perdida e foi substituída pelo castelhano.
Mesmo assim, é uma das línguas nativas mais faladas no México, com mais de um milhão e meio de falantes. Acredita-se que, no mundo, cerca de 7 milhões de pessoas falam esta língua pré-colombiana.
Enigmas na língua indígena Nahuatl
Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
Tradução: o que é, o que é? Ele tira seu chapéu e você não vê.
Resposta: ar.
Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Eu ainda amo tikajasi
Tradução: o que é, o que é, salta e você não alcança?
Resposta: o coelho.
Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla
Tradução: Um velho muito vivo, cada vez que chove muda de vestido.
Resposta: a colina.
Maaske mas titlaakatl sim, mas mitschooktis
Tradução: não importa o quão viril você seja, isso vai te fazer chorar.
Resposta: cebola.
Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al
Tradução: com fome, eles a estão levando. Cheio eles trazem carregando.
Tradução: o que você não adivinhou quem é a garota, com o huipil tão apertado?
Resposta: tomate.
Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op sinsankan makiejp ñity.
Tradução: folha enrolada e amarrada com palma é meu disfarce. Em meu corpo de massa meu coração de carne você encontrará.
Resposta: o tamale.
Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
Tradução: cantarillo de palo que conhece a região dos mortos.
Resposta: o jarro de água.
Nem cayúnini ma'cutiip i, nem cazi'ni ma 'cayuuna' nem guiqu iiñenila ma'qué zuuyani
Tradução: adivinhando, adivinhando. Aquele que faz, o faz cantando. Quem compra, compra chorando. Aquele que usa, não está mais vendo.
Resposta: o caixão.
Zan zan tleine cimalli itic tentica
Tradução: pequeno mas com bico, cheio de escudos.
Resposta: chili.
Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
Tradução: Adivinhe, adivinhe O que é como uma pedra branca com as penas de quetzal brotando dela??
Resposta: cebola
Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp como najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
Tradução: adivinhe! Meu corpo é feito de junco e na barriga uso um mecapal. Com tamemes vou e venho do mar. Carregado com peixe e milho para o café da manhã, almoço e até jantar.
Tradução: para que as pessoas possam dar sua comida. Em uma pequena tenho que dançar, depois de me jogar e mergulhar no mar.
Resposta: a rede lançada.
Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe
Tradução: Quem é e quem é quem em seu pescoço carrega seus ovos para frente e para trás?
Resposta: a palmeira.
Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.
Tradução: redondo por cima e barrigudo além disso, me sacudo e grito para que você possa dançar.
Resposta: o maracá.
Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.
Tradução: um banquete que você vai dar a si mesmo ... Verde por fora você me verá e pretos por dentro você encontrará. Do meu coração vermelho, doce sangue você comerá, você adivinhará?
Resposta: melancia.
Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini
Tradução: como você vê isso? Descendo a colina. E eu tenho três pés. E um filho que rói, como você pode não ver!
Resposta: argamassa.
Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool
Tradução. adivinha, enigma: sete buracos, uma única abóbora.
Resposta: a cabeça.
Na'at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul alegria kep K'eenken tu beelili
Tradução: não adivinhe garoto: se você vai cortar lenha, um porco muito preguiçoso vai te procurar na estrada.
Resposta: o favo de mel.
Lo: mah nós: yak, ika ontlami ompakah ou: me yeyekako: ntli
Tradução: Em uma longa colina ali, onde termina há duas cavernas de onde sai o ar.
Resposta: o nariz.
Se: tosa: sa: ne: l, se: tosa: sa: ne: l ma: s san ka: non niwa: le: wa, wan xpapalo tli: n níkpia
Tradução: venha de onde venho, tire minhas calças e lamba o que tenho.
Resposta: a alça.
Mimixtlamotsi, mimixtlamotsi, itik se tekorral nitotitok se kichkonetl
Tradução: atrás de uma cerca de pedra há um menino dançando.
FARFÁN, José Antonio Flores.Os enigmas Nahua de hoje e para sempre: veja tosaasaanil, veja tosaasaanil. Ciesas, 1995.
FARFÁN, José Antonio Flores.Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters / Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters. Era das edições, 2007.
DE LA PEÑA, María Teresa Miaja. De "divinare" a "mirabillia": o enigma na tradição folclórica mexicana. SobreProceedings of the XIV Congress of the International Association of Hispanists: New York, July 16-21, 2001. Juan de la Cuesta, 2004. p. 381-388.
FARFÁN, José Antonio Flores. EFEITOS DO CONTATO NÁHUATL-ESPANHOL NA REGIÃO DE BALSAS, GUERRERO. MOVIMENTO, MANUTENÇÃO E RESISTÊNCIA À LINGUAGEM.Estudos de cultura nahuatl, 2003, p. 331.
DAKIN, Karen. Estudos em Nahuatl.Avanços e Saldos das Línguas Yutoaztecas, INAH, México, DF, 2001.
Ainda sem comentários