Barreiras semânticas na comunicação característica

1246
Abraham McLaughlin
Barreiras semânticas na comunicação característica

As barreiras semânticas na comunicação São, em termos gerais, obstáculos que distorcem a intenção de uma mensagem, dificultando ou impedindo sua compreensão efetiva. Normalmente, ocorrem quando, em uma troca comunicativa, o emissor e o receptor lidam com significados diferentes para o mesmo signo, palavra ou expressão..

As causas desse fenômeno estão relacionadas a vários processos linguísticos e diferenças culturais. Por exemplo, existem palavras que são pronunciadas da mesma forma (homófonas) e que podem causar algum tipo de barreira semântica na comunicação. É o caso das palavras bello (linda) e vello (pelos do corpo).

Em relação às diferenças culturais, mesmo quando se trata do mesmo idioma, pode haver diferenças quanto ao uso de diferentes signos, termos, frases ou expressões.

O espanhol, para citar um caso, é a língua oficial de 21 países, cada um com suas diferenças dialetais. Mesmo dentro de cada nação, existem variantes regionais.

Por exemplo, o espanhol mexicano tem mais de 120 milhões de usuários em todo o país. Suas variantes são definidas por práticas socioculturais e por área geográfica.

Entre eles estão o do norte ocidental, o do norte peninsular, o das terras baixas e o central. Não é surpreendente que, em muitos casos, existam barreiras semânticas na comunicação.

Índice do artigo

  • 1 recursos
  • 2 exemplos
    • 2.1 Uso de linguagem coloquial
    • 2.2 Uso de tecnicismos
    • 2.3 Nomes diferentes para o mesmo objeto
    • 2.4 Diferenças de idade significativas
    • 2.5 Diferentes níveis de educação ou treinamento
    • 2.6 Uso de palavras com múltiplos significados (polissemia)
  • 3 referências

Caracteristicas

A principal característica das barreiras semânticas na comunicação é que elas são o produto de diferenças no manuseio do código linguístico entre os participantes de uma troca comunicativa. Essas diferenças resultam em uma interpretação incorreta da mensagem que está sendo comunicada..

Geralmente, a comunicação ocorre principalmente por meio de palavras, sejam faladas ou escritas. No entanto, as palavras são polissêmicas; ou seja, eles são capazes de comunicar uma variedade de significados. Assim, se o destinatário da mensagem não atribuir a uma palavra o mesmo significado do remetente, haverá falhas de comunicação.

Nesses casos, o contexto desempenha um papel crucial na determinação do significado que deve ser atribuído a uma palavra específica. No entanto, devido às diferentes origens sociais, econômicas, culturais e educacionais, as pessoas até interpretam o contexto de forma diferente.

Por outro lado, os códigos linguísticos, como a sociedade, estão em constante evolução. Cada variação temporal ou geográfica introduz a possibilidade do aparecimento de barreiras semânticas na comunicação.

Além disso, outra característica desse tipo de barreira é que ela ocorre com mais frequência no campo da linguagem verbal, podendo ocorrer entre pessoas de diferentes nacionalidades, diferentes faixas etárias ou, ainda, diferentes gêneros..

Exemplos

Uso de linguagem coloquial

A palavra coloquialismo vem do latim colloquium, que significa "conferência" ou "conversa". Em linguística, coloquialismo se refere ao uso de expressões típicas da linguagem informal ou cotidiana. Geralmente são de natureza geográfica, já que uma expressão coloquial geralmente pertence a um dialeto regional ou local..

Desta forma, falantes nativos de um idioma dentro da mesma área geográfica entendem e usam coloquialismos sem perceber, enquanto falantes não nativos podem achar as expressões coloquiais difíceis de entender. Isso ocorre porque muitos coloquialismos não são usos literais de palavras, mas usos idiomáticos ou metafóricos..

Por exemplo, na Argentina e no Chile, a expressão coloquial "bolas inchadas" é freqüentemente usada. É usado como um adjetivo qualificativo para descrever uma pessoa que está constantemente incomodando os outros.

Uso de tecnicidades

Nestes casos, as barreiras semânticas na comunicação são apresentadas pelo uso de uma terminologia específica de uma área profissional ou trade. A principal diferença entre a linguagem técnica e a linguagem do dia-a-dia é o uso de jargão: palavras ou expressões usadas por uma profissão ou grupo que são difíceis para outras pessoas entenderem.

Assim, se alguém fala do “midrash no Talmud Bavli”, os únicos que provavelmente entenderão são os judeus que sabem um pouco sobre a interpretação dos textos sagrados em hebraico..

Nomes diferentes para o mesmo objeto

É comum encontrar o caso de um mesmo objeto que possui nomes diferentes em vários países, mesmo quando compartilham o mesmo idioma. É o caso, por exemplo, do Persea americana. Em espanhol, essa fruta é chamada de abacate, abacate, abacate, ahuaca ou pagua, dependendo da área geográfica..

No entanto, o fenômeno não é exclusivo da língua espanhola. As variantes britânicas e americanas do inglês podem ser mencionadas como um exemplo. As palavras apartamento, caminhão-caminhão e biscoito ilustram algumas dessas diferenças..

Diferenças significativas de idade

As línguas estão em constante evolução. Barreiras semânticas na comunicação surgem quando as partes do processo comunicativo pertencem a gerações aparentemente distantes.

Por este motivo, entre muitos outros casos, a versão original de uma das joias literárias do espanhol, Don Quixote, é muito difícil de entender. O seguinte trecho é prova disso:

... "o resto das mulheres acabavam de usar véu, collants peludos para as festas com os seus chinelos do mesmo, os dias entre elas se honravam com o seu mais fino velo" (Miguel de Cervantes, O engenhoso cavalheiro Dom Quijote de La Mancha, 1615).

Diferentes níveis de educação ou treinamento

Esse tipo de barreira semântica na comunicação ocorre com frequência na área técnica. Nestes casos, profissionais da mesma área, mas com diferentes níveis de escolaridade ou formação, tratam o conhecimento e a terminologia de forma diferente..

Desta forma, podem ocorrer falhas de comunicação, mesmo que os interlocutores pertençam ao mesmo local de trabalho. Entre outros casos, podemos citar as barreiras que podem surgir entre um engenheiro civil e um pedreiro. Provavelmente, eles não compartilham exatamente a mesma terminologia.

Uso de palavras com múltiplos significados (polissemia)

Nestes casos, ocorre confusão quando essas palavras são usadas sem as acompanhar com o contexto semântico necessário para adquirir o significado desejado..

Por exemplo, as palavras ponto, linha e banda podem ter significados diferentes dependendo do contexto em que são usadas..

Referências

  1. Teoria da comunicação. (2011, 04 de maio). Barreiras semânticas. Retirado de communicationtheory.org.
  2. Businesstopia. (s / f). Barreiras Semânticas de Comunicação. Retirado de businesstopia.net.
  3. Chepkemo, J. (2017, 1º de agosto). Países onde o espanhol é língua oficial. Retirado de worldatlas.com.
  4. González Zunini, M. (s / f). Homofonia Retirado de anep.edu.uy.
  5. Smoke, C. H. (2005). Diretor da empresa. Nova York: Cengage Learning…
  6. Jargoon de negócios. (s / f). Barreiras semânticas. Retirado de businessjargons.com.
  7. Tyagi, K. e Misra, P. (2011). Comunicação Técnica Básica. Nova Delhi: HI Learning.
  8. León, A. B. (2002). Estratégias para o desenvolvimento da comunicação profissional. México D.F.: Editorial Limusa.
  9. Dispositivos literários. (s / f). Coloquialismo. Retirado de literarydevices.com.

Ainda sem comentários