As Jarchas moçárabes São pequenas composições líricas escritas por poetas árabes andaluzes ou hebreus, durante o domínio muçulmano na Hispânia. O primeiro surgiu após trezentos anos de ocupação, entre o século XI e o século XV. Essas breves estruturas literárias foram responsáveis pelo fechamento dos poemas em árabe chamados "moaxajas".
As moaxajas, por sua vez, são uma composição poética de versos típica do povo árabe. Na tradução espanhola são entendidos como “colares”, portanto podemos visualizar as jarchas como os “amuletos” que penduram e enfeitam os colares poéticos que são as moaxajas..
Normalmente os jarchas eram escritos no árabe do vulgar, porém há registros onde se mostra a elaboração desses fechamentos poéticos (também conhecidos como "saídas") na língua românica (moçárabe). O número exato de saídas escritas neste dialeto não é conhecido.
As jarchas têm uma conotação totalmente romântica que está ligada à forma milenar da letra típica da Hispânia, as canções de natal e as chamadas “Cantigas de amigo”. Resumindo: a poesia do povo.
No entanto, apesar de seus temas tocarem aspectos relativos às pessoas comuns, aqueles que os escreveram eram geralmente homens cultos e renomados. Sim, a grande maioria dos escritos correspondia a estudiosos ismaelitas e israelitas que tinham as letras tradicionais românicas como padrão poético..
Cada jarcha escrito tinha que responder às características da moaxaja a que estava ligado. Tendo isso em mente, cada poeta teve que ter cuidado ao estudar o tema, a métrica e a rima do poema-base para que a jarcha, ou válvula de escape, se encaixasse perfeitamente..
Índice do artigo
Após a expansão árabe ocorrida no continente asiático cem anos após a fundação do Islã, o mundo conhecido passou por uma imensa mudança cultural.
Depois que os árabes cruzaram parte do Mar Vermelho, o Delta do Nilo e interagiram com os egípcios, tribos berberes e espalharam a fé islâmica em quase todo o Norte da África, eles chegaram ao continente europeu. Mais especificamente para a Hispânia, após cruzar o Estreito de Gibraltar no século 8.
Depois de sua chegada, e depois de lutar contra a resistência visigótica à qual os romanos haviam deixado o cuidado das terras, eles conseguiram prevalecer. Todo o seu acúmulo de riquezas científicas, arquitetônicas, musicais, poéticas, matemáticas, passou a se infiltrar entre os habitantes da atual Espanha.
Os dados mais antigos sobre os jarros em terras espanholas estão localizados no século XI, enquanto os mais recentes no início do século XIV. Foram extremamente comuns entre o final do século XI e o início do século XII, onde sofreram sua maior efervescência..
A moaxajas era um tipo de versificação desenvolvida pelos árabes a partir do século IV. Eles eram compostos, em sua maioria, com certas exceções, de versos longos que eram emparelhados com rimas simples, em torno do mesmo motivo sonoro no final de cada um..
Desde o seu surgimento, sua utilização teve como foco o ensino, tanto pedagógica quanto andragogicamente. Depois que Maomé recebeu o Alcorão, esses dispositivos poéticos, as moaxajas e os jarchas, foram obviamente usados para fins religiosos pelos mestres da lei..
Os árabes desde cedo perceberam o grande valor destas manifestações líricas, e quando chegaram à Península Ibérica não hesitaram em levá-las consigo, aplicando-as na transmissão dos seus conhecimentos..
Tanto os moaxajas como os jarchas, após terem sido concebidos no século IV DC. C., passaram quatrocentos anos se aperfeiçoando, servindo de elo entre os habitantes das diferentes populações e também de ponte entre as várias culturas.
A seguir, uma série de peculiaridades dos jarchas será apresentada:
Embora seu nome signifique “fechamento” ou “despedida”, e sejam usados para fechar as moaxajas, é necessário ter em mente que os jarchas são os primeiros a serem elaborados. Ou seja: a moaxaja se escreve em torno da poética proposta pela jarcha..
O desenvolvimento rítmico de cada verso da jarcha está sujeito às peculiaridades de cada poeta. Podemos encontrar, por exemplo, em um jarcha de quatro versos -as estrofes mais predominantes, aliás- um verso de cinco sílabas, outro de sete sílabas, outro de dez e um de onze..
Eles não são adequados, então, para uma medida particular. Tornam-se populares, portanto, mais pela originalidade lírica de seus versos, do que pela métrica dos mesmos..
Lembremos que o uso adequado da linguagem coloquial por seus compositores foi fundamental para poder gerar um impacto real na população e conseguir sua divulgação..
Por ser a parte mais conhecida e difundida da população, e já pertencer a ditos e conversas populares, era normal que uma mesma jarcha fosse composta por diferentes moaxajas..
Isso não é nada estranho. Se levarmos ao patamar atual, imaginemos um ditado popular de uma aldeia, é comum que escritores dessa área, com base nesses aforismos, componham poemas sobre o assunto..
Na América Latina seria comum que se fizessem décimos em torno destes, e se os jarchas fossem quadras de oito sílabas, o que não é tão estranho, pois serviriam de "pé" para decimistas experientes..
Falar de "pé" significa que cada versículo do jarcha representa o versículo final de quatro décimos compostos em torno dele. A jarcha, então, seria o coração poético dos quatro décimos que viriam depois.
Recordemos que estas “poemilhas”, sendo desenvolvidas pelas várias culturas que fizeram a vida na Hispânia, assumiram as conotações de cada setor. Então os árabes tinham uma maneira de elaborá-los, da mesma forma os judeus, os hispano-árabes e os hispano-hebreus..
Essa mesma variância étnica atribuía propriedades muito ricas a cada novo jarcha feito, sendo as mais próximas do povo as mais difundidas..
Era totalmente normal, com base no exposto acima, encontrar jarchas de duas linhas, bem como jarchas de oito linhas. Porém, quando o jarcha ultrapassava quatro versos, os poetas tinham que usar a rima para alcançar o aprendizado tão necessário nas pessoas comuns..
Se a composição poética fosse muito extensa e não se fizesse alusão a uma métrica com bom ritmo e rima cativante, seria muito difícil memorizar e repetir as composições, relegando-as irremediavelmente ao esquecimento..
Embora tenham sido desenvolvidos a partir do século IV pelos árabes, os jarcha mais antigos em solo da Península Ibérica datam de aproximadamente 1050. Com tudo isso, e apesar da sua chegada parecer muito tardia e escrita em moçárabe, representa um dos mais jovens populares formas poéticas na Hispânia.
Essas "estrofes finais", como também são chamadas, saíram das mãos dos árabes para as terras espanholas para significar uma forma atraente de difundir o amor pela poesia entre os colonos, além de estimular o aprendizado da leitura e da escrita..
O uso generalizado de jarchas desde o século XI em toda a Península Ibérica, consolidou a consolidação da língua espanhola como unidade lógica de comunicação. É claro que isso ocorreu quando começaram a aparecer os primeiros jarchas formalmente escritos em espanhol, com a estrutura gramatical do dialeto..
Como isso pode ser possível? Após a sua elaboração em moçárabe nos primeiros anos, as jarchas começaram a ser escritas no dialecto espanhol, que então, e como mostram as Glosses emilianenses, ia tomando forma..
Como tudo que é cantado, tem ritmo e rima, é mais fácil de aprender e de ser divulgado boca a boca, os jarchas serviram como mediadores no reforço e na fixação de várias estruturas linguísticas e gramaticais no nascente dialeto hispânico..
Das bases aos escalões superiores da monarquia, essas formas poéticas penetraram fundo, trazendo enormes benefícios idiomáticos..
Do compêndio de jarchas existentes serão apresentados os mais populares entre a população, aqueles com maior presença nos diversos livros e manuais preparados para o seu estudo e compreensão (serão apresentadas as versões na sua língua original e a tradução em espanhol) :
"Tanto 'amor, tanto' amor,
habib tanto amor!
Doente Welios Nidios
e dói tantoē ".
(Jarcha de Yosef al-Kātib)
- Tradução:
"De tanto amor, de tanto amor,
amigo, de tanto amor!
Eles deixaram olhos anteriormente saudáveis doentes
e agora eles doem muito ".
"Báayse méw quorażón de mib.
Yā Rabb, ši še me tōrnarād?
Tanto que me machuca li-l-habīb!
Doente yéd: kuánd šanarád? "
(Jarcha de Yehuda Halevi)
- Tradução
"Meu coração sai de mim.
Ai senhor, não sei se voltarei!
Dói muito para o amigo!
Ele está doente, quando ele vai se curar? "
“Garīd boš, ay yerman ēllaš
kóm kontenēr-hé mew mālē,
Šīn al-ḥabī bnon bibrēyo:
Ad ob l 'iréy demandāre? "
(Jarcha de Yehuda Halevi)
- Tradução
"Você diz, oh irmãzinhas,
Como vou parar meu mal?
Sem o amigo não posso viver:
Onde devo ir procurá-lo? "
Além das características já mencionadas que expõem as particularidades dessas formas poéticas, é necessário valorizar essa qualidade..
Cada um dos jarchas representa, em si, uma amostra inequívoca das várias variantes dos dialetos moçárabe, árabe, hebraico, hispano-hebraico, hispano-árabe e outras manifestações linguísticas presentes na Hispânia entre os séculos XI e XV..
Esta se torna uma das contribuições mais significativas dessas "poemillas". Eles são, literalmente, a marca idiomática mais confiável de cada população que passou pela Hispânia naquela época. Esta particularidade dá aos filólogos muitas facilidades para consolidar os estudos formais do espanhol atual..
Ainda sem comentários