Literalidade é uma qualidade, condição, característica ou virtude relacionada ao literal. Do ponto de vista literário, esta expressão representa a fidelidade de um conjunto de palavras expostas no texto com um sentido exato e próprio..
Apesar da "obviedade" por trás das palavras, sua interpretação pode variar de pessoa para pessoa. Portanto, a precisão do que é expresso deve ser suportada pelo tipo de linguagem e apresentação do texto..
Neste ponto, deve ser mencionado que esta palavra também é aplicada em outras disciplinas, como tradução e direito comercial. Na primeira, por ser uma especialização da literatura, a tradução deve ser amparada por um profundo conhecimento da língua e dos recursos de que dispõe, para obter um resultado semelhante à versão original..
Por outro lado, no direito comercial, refere-se à execução das deliberações contempladas no texto, em especial os chamados valores mobiliários.
Índice do artigo
Literalidade é fidelidade às palavras de um texto ou ao significado exato e adequado. Portanto, essa expressão é entendida como englobando a apresentação das palavras e como elas devem ser percebidas pelo leitor..
Conforme mencionado acima, o literalismo se estende a diferentes campos do conhecimento humano, sendo um deles o direito comercial. Indica que este termo é uma das principais características da lei, pois a lei é regida pelo que está escrito no documento (neste caso, valores mobiliários).
Neste ponto, o significado de literalidade no campo jurídico pode ser adicionado, extraído de Gerencie.com:
"... Direito literal é o que está contido nas cartas, escritas em um documento (...) única e exclusivamente o que está escrito nele é válido".
Entende-se que o texto possui dois tipos de linguagem, a conotativa e a denotativa, de modo que o significado pode variar de acordo com os recursos utilizados pelo autor. Em vista do acima, o seguinte é definido:
-Linguagem conotativa: é uma espécie de recurso subjetivo e poético, a fim de dar outros significados de acordo com as palavras que são utilizadas. Este item tem um lugar no que é tida como linguagem literária.
-Linguagem denotativa: indica o real significado das palavras, uma vez que não permite interpretações livres. Está amparado em termos técnicos, objetivos, precisos e referenciais. Este é considerado um tipo de linguagem não literária.
Diante do exposto, diferentes tipos de marcas são obtidos ao apontar:
-Polissemia: refere-se ao conjunto de significados que uma palavra contém e isso se dá em função da apresentação do texto. Para alguns especialistas, é um recurso amplamente utilizado por autores para dar elegância e contundência aos seus escritos..
-Metonímia: é a mudança do significado de uma palavra ao ser associada a outra.
-Comparação: expressa semelhanças e semelhanças entre duas palavras, então links devem ser usados (por exemplo, "tal", "como", "parece"), a fim de estabelecer a referida conexão.
-Metáfora: serve para dar uma qualidade imaginária a uma pessoa, animal ou objeto, sem usar um nexo.
-Anáfora: é a repetição de palavras para dar ritmo ao texto.
-Epíteto ou adjetivo: é a soma de um adjetivo para um determinado assunto, a fim de apresentar ou destacar alguma qualidade deste.
-Antítese: contraste de dois termos que têm significados opostos.
-Prosopoyea: é a atribuição de sentimentos, palavras e outras qualidades humanas a objetos e animais.
-Hyperbaton: inversão da ordem das frases para dar ritmo e musicalidade ao texto.
-Ironia: é um dos recursos mais populares em textos, pois visa implicar um significado diferente do que poderia ser entendido literalmente. Portanto, ele usa a zombaria para passar a mensagem..
Essa expressão também se estende a outras disciplinas, incluindo tradução. Um aspecto importante nesse caso diz respeito à habilidade do tradutor, já que ele deve preservar o sentido principal do texto original para levá-lo para outro idioma..
A literalidade deve ser, em certa medida, flexível, visto que deve preservar o espírito refletido na escrita, além de utilizar seus conhecimentos na área. Portanto, dois aspectos importantes da literalidade e seu uso na tradução são destacados:
-Permite suprimir as diferenças de um idioma para outro.
-Eles ajudam a entender como os outros pensam sobre um determinado assunto.
Nesta disciplina, o literalismo está diretamente ligado ao direito comercial, especificamente aos valores mobiliários.
-A garantia pode ser: cheques, notas promissórias, letras de câmbio, ações de uma empresa ou recibo de depósitos em um armazém.
-O conteúdo literal é importante e decisivo, dependendo do que o título de segurança contém.
-Apenas o que já está mencionado no documento pode ser afirmado, portanto, deve ser feita uma descrição detalhada dos direitos e dos aspectos importantes a serem executados..
-Não serão incluídos acordos verbais, mesmo que impliquem uma ação voluntária entre as partes..
-Segundo os especialistas, a literalidade é cumprida em duas fases: uma que diz respeito à redação do documento conforme estipulado em lei, e outra que corresponde às ações que deve realizar aquele que recebe o benefício daquele título..
-“O coração é o principal órgão do sistema circulatório. Sua função é impulsionar o sangue por todo o corpo ".
-“O problema da inserção laboral decorre basicamente da incapacidade do sistema socioeconômico”.
-"... O evento antigo que pode ser datado no universo (...) remonta a cerca de 12 bilhões de anos".
Ainda sem comentários