Trambolic (também conhecido como tramboliko) é uma palavra inventada por “El borracho de la arbolada” durante uma entrevista em 2013, que também se tornou um personagem popular nas redes sociais na América Latina.
Embora haja consenso de que essa palavra não existe e não é reconhecida por nenhuma instituição linguística, o significado da expressão parece variar de acordo com a interpretação dos internautas. No entanto, especialistas apontam que essa palavra pertence a um novo tipo de linguagem gerada no ambiente digital..
Por outro lado, vale ressaltar que graças ao impacto produzido pelo termo, foram apresentados diversos materiais que foram veiculados na rede: a partir de frases de "O bêbado das árvores" impressas em camisetas, memes e até remixes musicais que foram transmitidos no Youtube.
Hoje, continua sendo lembrado como um dos eventos mais engraçados e populares da década..
Índice do artigo
Como mencionado acima, o aparecimento de "trambólica" foi em entrevista veiculada na televisão paraguaia em 2013.
Nele, um repórter cobre a notícia de um acidente no qual o motorista de uma motocicleta e seu companheiro, Diego Armando Pérez Acosta, ficaram feridos..
Pérez Acosta descreveu os detalhes do incidente com detalhes suficientes, mas estava claro que ele estava embriagado. Graças a isso, ele se tornou conhecido do público como "O bêbado das árvores".
O significado principal refere-se a uma expressão que deriva de “bizarro”, que significa “algo estranho, extravagante e sem ordem”. Na verdade, alguns internautas indicam que se trata de um idioma amplamente utilizado no Paraguai, que serve para descrever situações estranhas ou feitas por impulso de capricho.
Em relação à entrevista, acredita-se que o "Bêbado nas árvores" usou este qualificador para indicar o estado de uma parte particularmente difícil da estrada para viajar..
Por outro lado, há outra série de significados que vale a pena mencionar:
-Na Espanha é entendido como “tramboliqueo”, e se refere à irresponsabilidade de uma pessoa dirigir ou andar embriagada..
-Na Argentina é usado para qualificar que uma pessoa ou situação chama a atenção por possuir características raras ou incomuns.
-Na Colômbia, aparentemente tem a ver com a incapacidade de uma pessoa de dançar coordenadamente.
-Da mesma forma, em Honduras, “trambólico” é usado como sinônimo de “chamba” ou trabalho..
Nesse ponto, é necessário colocar parte da entrevista (literalmente) em que essa palavra foi ouvida pela primeira vez:
“A gente bebia baixinho lá na jurisdição da bomba e eu só falei pra ele vamos pra casa (...) esse personagem me falou vamos, mas vamos como eu quero (...) ele começou a acelerar e chegou a toda velocidade e isso, isso, essa ladeira, bom, é meio tropeçando, você tem que saber subir e descer ".
-"Eu trambólico upea", esta frase é uma mistura de guarani e espanhol, e significa "isto é trambólico".
-"Ele gosta do tramboliqueo".
-"Você é trambólico".
-"Kevin está tropeçando e não consegue nem se mover bem mais".
-"Andar por aí pode ser um pouco complicado".
O espanhol é uma língua rica graças à quantidade de palavras e expressões idiomáticas que se manifestam em diferentes partes do continente. Em alguns casos, certas palavras compartilham significados, enquanto em outros contextos os significados são diametralmente opostos. É por isso que destacamos alguns abaixo:
-Atordoar: no México significa que você está preso em uma determinada situação.
-Sornero: Expressão colombiana que é usada como sinônimo de "segredo".
-Balde: na República Dominicana tem a ver com perda de tempo ou dificuldade de resolver uma situação.
-Birome: é um termo usado na Argentina e no Uruguai para se referir à caneta. Isso se deve a uma espécie de homenagem ao inventor desse objeto, chamado Lazlo Biro, que morava na Argentina..
-Campeões: forma de descrever o calçado esportivo no Uruguai e no Paraguai. No Chile e na Argentina eles chamam de tênis e na Venezuela, sapatos de borracha.
-Durex: Embora se possa pensar imediatamente na marca de preservativos, no México ela se refere a fita adesiva.
-Guatero: Estima-se que grande parte do Cone Sul usa essa palavra para se referir à bolsa de água quente usada para aquecer os pés durante o inverno..
-Encontrar / encontrar: Expressão uruguaia que se utiliza como sinônimo de ser / ser feliz. Por exemplo: "Vou me encontrar se encontrar os sapatos que procuro" / "Ficarei feliz se encontrar os tênis que procuro".
-Jetón: Palavra colombiana para descrever uma pessoa que fala demais ou que tem uma boca grande.
-Quilombo / quilombo: no Uruguai significa bordel, enquanto na Argentina se refere a um problema ou situação de desordem.
-Kuerepa / kurepí: É uma palavra que guarani e é usada pelos paraguaios para se referir aos argentinos.
Isso parece remontar à guerra contra a Tríplice Aliança, já que os soldados argentinos costumavam usar botas de pele de porco ou de porco. A etimologia da palavra é a seguinte: “kuré” é porco ou chanco, e “py” é torta.
-Nhoque: a pessoa que vai trabalhar é orientada a não fazer nada.
É cada vez mais comum presenciarmos a adequação de termos que fazem parte do nosso discurso, alguns deles são:
-Querido: é a simplificação da palavra inglesa "baby", e serve como um qualificador para nomear a pessoa que é o objeto de nossos afetos.
-Robô: é uma abreviatura de "robô" e é uma forma de se referir a aqueles perfis nas redes sociais que não são pessoas reais, pois estão programados para falar automaticamente.
-Postura: Tem a ver com aquelas pessoas que fazem o seu melhor para se exibir na frente dos outros, tanto quanto possível. Alguns especialistas chegam a dizer que este é um fenômeno atual para ganhar simpatia e aprovação..
-Swag: palavra usada para descrever pessoas que têm estilo ao se vestir.
Ainda sem comentários