As variantes linguísticas eles são definidos como o conjunto dos diferentes modos de falar. Essas variantes surgem em virtude da situação social e cultural dos falantes e de cada momento histórico. Da mesma forma, dependem do lugar onde se encontram ou da situação comunicativa particular em que estão imersos..
Em geral, o termo se aplica a qualquer forma distinta de um idioma ou expressão linguística. Os lingüistas normalmente o usam para cobrir uma ampla gama de subcategorias sobrepostas de um idioma, incluindo dialetos, registros, gíria e idioletos. Essas variantes se desviam do que é considerado a norma padrão da linguagem.
No entanto, o fato de que as línguas estão em constante desenvolvimento torna o termo "norma de linguagem padrão" controverso. Alguns concordam que aqueles que seguem esta regra são usuários instruídos. Outros o usam para se referir a um dialeto geográfico específico ou um preferido pelo grupo social mais poderoso e prestigioso..
No caso particular da Itália, o que é considerado italiano padrão deriva do século 13 toscano, ou florentino, especificamente. Após séculos de disputas entre linguistas, vários fatores foram levados em consideração. Entre eles, o prestígio econômico e cultural de Florença e as obras dos grandes escritores da época desempenharam um papel crucial..
Por outro lado, existem várias razões pelas quais as variantes de linguagem se desenvolvem. Eles podem surgir porque seus usuários vivem em áreas geográficas diferentes (compare os franceses da França e os da Guiana Francesa). Além disso, certos grupos tendem a adotar uma forma particular de comunicação (linguagem jurídica, por exemplo).
Índice do artigo
São as variantes linguísticas relacionadas às diferenças geográficas dos falantes. Trata-se de variações na forma de falar de pessoas que falam a mesma língua, mas ocupam espaços geográficos diferentes. Essa diferença é mais acentuada quanto mais distantes estão um do outro..
Por outro lado, as variantes diatópicas garantem a localização e identificação do falante com uma comunidade linguística e região geográfica e geopolítica específicas. Ou seja, a utilização deste tipo de variante pode indicar ao destinatário que o remetente provém da mesma região, nação ou comunidade linguística..
O mesmo objeto ou situação pode ser denominado de maneira diferente por diferentes grupos linguísticos, mesmo quando falam a mesma língua. Essas variantes linguísticas são conhecidas como diatópicas.
Assim, por exemplo, a roupa esportiva que cobre apenas o tronco e que geralmente não tem gola é chamada de camiseta no Chile, flanela na Venezuela, camisa na República Dominicana e camiseta Na Argentina.
Da mesma forma, a palavra usada para descrever um recém-nascido ou uma criança muito pequena é "" bebê "no México e" guagua "no Chile. É também o caso das roupas para nadar ou para ir à praia: roupa de banho na Espanha, traje de banho no Chile e malha Na Argentina.
Freqüentemente, é o caso em que a mesma palavra - ou palavras semelhantes - tem significados diferentes em áreas geográficas diferentes. A palavra guagua serve para ilustrar esse fenômeno. Isso significa "bebê" no Chile e "ônibus urbano" em Cuba e nas Ilhas Canárias..
Nesse sentido, exemplos com palavras que possuem conotação sexual podem ser encontrados em diferentes regiões que falam a mesma língua. Esse fenômeno pode ser observado com o termo levar. Tanto em Cuba como na Espanha significa pegar / agarrar, mas em alguns países latino-americanos é uma palavra restrita por sua conotação sexual..
A palavra dialeto deriva das palavras gregas dia (através, entre) e Legein (falar). Um dialeto é uma variedade regional ou social de um idioma que se distingue pela pronúncia, gramática e / ou vocabulário.
Geralmente, essas são variantes linguísticas que ocorrem entre falantes da mesma nação. Eles constituem toda uma estrutura formal que inclui significados e até pronúncia e entonação ao falar. Todos os falantes de um determinado dialeto assumem essa estrutura completamente e isso os diferencia de outras regiões.
Agora, os dialetos subsistem paralelamente à língua de onde vêm. Em muitos casos, eles até dominam uma região geográfica sobre o idioma oficial do país..
Um exemplo desses dialetos são os diferentes tipos de espanhol falados na Espanha. Além do espanhol oficial, o canário, o aragonês, o galego ou o madrileno são claramente reconhecíveis e distinguíveis. Da mesma forma, existem diferenças com o espanhol falado na América do Sul ou na América Central.
As variantes históricas ou diacrônicas aparecem na linguagem ao longo de seu desenvolvimento no tempo. Eles podem estar ativos durante um determinado momento e desaparecer mais tarde.
Um exemplo disso é o uso do verbo ser com particípios verbais intransitivos em espanhol medieval: Valência foi cercada (compare com o espanhol moderno: Valência foi cercada).
Em alguns casos, essas mudanças não ocorrem naturalmente. Por exemplo, a Academie Française, o órgão dirigente da língua francesa, votou para fazer algumas mudanças oficiais na língua em 1990. Estas seriam opcionais e aceitáveis ao mesmo tempo que as formas antigas..
Entre as mudanças está a remoção do acento circunflexo (marca de pontuação que se parece com um chapeuzinho ou triângulo: ^). Ele aparece acima do "i" ou "u" em milhares de palavras francesas para notar que uma letra que estava na palavra foi removida, mas para lembrar o falante de pronunciá-la corretamente.
Além disso, outras mudanças foram proclamadas em cerca de 2.400 palavras para simplificar a grafia. Por exemplo, oignon (cebola) perde o "i", tornando-se Ognon.
Além disso, foi proposto remover hífens em palavras como mille-patte, le fim de semana e porte-monnaie (centopéia, fim de semana e bolsa, respectivamente).
Variantes diastráticas são aquelas variantes linguísticas relacionadas às diferentes classes sociais nas quais os indivíduos se desenvolvem. Assim, o domínio da língua pelos sujeitos é diferente dependendo do nível de ensino a que tiveram acesso..
Em geral, três níveis são reconhecidos: nível culto, familiar ou coloquial e vulgar. Em relação ao nível culto, seus falantes usam uma forma de expressão elaborada e elegante. Além disso, selecionam e combinam signos linguísticos com cuidado especial, buscando originalidade e evitando frases estereotipadas..
Quanto às variáveis linguísticas de nível familiar ou coloquial, elas estão presentes em qualquer falante independente de seu nível cultural. Suas características são típicas da linguagem familiar. É caracterizada pelo uso frequente de perguntas, exclamações e frases e frases proverbiais.
Finalmente, no que diz respeito ao nível vulgar, os falantes usam um código restrito e deficiente. Dependendo do nível de familiaridade que possuem com a língua escrita, cometem erros abundantes, conhecidos como vulgarismos..
Entre as expressões consideradas vulgarismos comuns estão imprecisões fônicas. Por exemplo, em algumas variantes linguísticas do espanhol, o ceceio (pronunciando o som S com a língua interdentalmente) é considerado uma incorreção.
Além disso, neste grupo estão metátese (mudanças na posição dos fonemas: Grabiel para Gabriel ou dentifrício ou pasta de dente), mudanças de acento (mestre para professor ou sutil para sutiI) e mudanças de fonemas (agüelo, azaíta, midicina em vez de avô, óleo e remédios, respectivamente).
Além disso, existem as imprecisões morfológicas relacionadas ao uso do gênero (o calor ou os alfinetes), as formas pronominais (demen por denme) e as distorções das formas verbais (andou por andou ou haiga por haya).
Da mesma forma, erros sintáticos são considerados vulgaridades. Entre eles estão as correspondências incorretas (as pessoas que somos ao invés de a gente é) e usos sintáticos incorretos (para minha filha a Eu dei um beijo ou Io dar cevada ao burro).
As variantes situacionais ou diafásicas dependem da intenção do remetente e da natureza do destinatário. Da mesma forma, essas variantes aparecem em função da situação comunicativa e do modo de expressão escolhido pelos falantes..
Assim, a forma de abordar as diferentes questões dependerá do tipo de relacionamento que os interlocutores possuem. Além disso, a escolha da forma de expressão será diferente se for um problema comum e de gestão pública (como tempo ou política) do que se for um problema especial ou transcendental (terrorismo ou reencarnação).
Por outro lado, diferentes grupos sociais têm diferentes hábitos linguísticos de acordo com modos, comportamentos e usos sociais. Mesmo os usuários do idioma que exercem a mesma profissão costumam usar o mesmo código. Esse tipo de linguagem usa subcódigos diferenciados e suas próprias formas lexicais e é conhecido como jargão..
Ainda sem comentários